澳门金沙赌博下载

英语教学中学生语用失误的表现形式

  虽然当前我国的英语教学获得了很大的发展,但是语用能力的不平衡仍然表现得很明显,学生或许能够获得高分,但是在听说方面的能力却未必能够那么明显,这主是因为其对于英语文化的了解并不是很透彻,从而造成了语用失误的现象,这样就难以进行顺畅的交际,学生在这个过程中还难以建立起自信心,这样对其发展将会产生很大的影响,也会打击到其学习的积极性和主动性,对于其发展十分不利。究其根本,主就是我国在学生语用能力上的重视程度存在着很大的偏执,一味加强在读写能力上,对于听说能力的锻炼却存在着很大的不足,这样就影响了学生的发展。 
  一、语用失误的涵义 
  一般认为,当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合宜,或者说话方式不恰当、表达不合习惯等,具体来说,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这样的错误就叫语用失误。 
  首次将语用失误这个概念出来的是珍妮·托玛斯。对于这个概念,我国的学者大部分能够接受,但是在理解的时候仍然会存在着一定的差异一些学者将其称为语用错误,其中典型的是黄次栋;还有的学者将其称为语用误差,其典型代表就是王宗炎。全面来看,语用失误更能表现其内涵,之所以产生交际的不畅或终止,其原因并不是因为语法等方面的错误,而是由于未能充分、深刻地理解相关的语言文化。对于学习者的学习困难,其能够更好地进行揭示,在跨文化进行交际的时候其表现出很大的负面影响。相关的学者在这方面也做了相关的研究,例如Jenny Thomas,其指出,“在言语交际中,说话人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句,他顶多被认为是‘说得不好’;但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是‘表现不好’,被认为是‘不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人’”。从这个角度来理解的话,语言水平往往是导致语言错误的原因,这种错误很容易得到人们的理解,但是语用失误涉及的往往是文化方面的问题,这就很难得到别人的理解和宽容,还会影响到说话者的品质,相较于前者,其造成的影响更甚,为此,加强在这方面的研究有着十分重的意义。 
  还有的学者对语用失误进行了分类,如珍妮·托玛斯就将语用失误分为两种,一种是语用语言失误,另一种是社交语用失误。之所以造成前者的失误主是因为说话者没有对语境进行把握,从而造成了失误;后者的失误出现的原因是因为相互之间不了解,导致在文化等方面出现的失误。对于这一划分,我国的学者普遍持支持的态度,部分学者也对其持理性态度。诸如我国也有学者对其进行了分类,诸如清华大学外语系胡庚申,其以语用失误对于交流的影响对其进行了分类,将其分为三类其一,轻微失误,这种失误比较小,不会对整体交流造成很大的影响;其二,一般失误,这种失误会产生影响但是不是很严重;其三,严重失误,顾名思义对交流产生了很大的影响。从可理解程度来说,后者更胜一筹,但是对于三类的划分标准上,却仍旧存在着一定的问题,这就使其现实意义受到很大的影响。 
  我们可以知道的是,这两种失误的关系并不是互相对立的,一种失误的出现并不会导致另一种失误不出现。故而当对其进行区分的时候,也是存在一定的难度的,在这方面何自然做了相关的论述,其认为在区分上,这两种语用失误并不是绝对的,当现实的语境出现了变化,在话题理解和被理解上都会产生不同的效果,因此基于不同的角度来对这一现象进行审视的话,就会有不同的结果。诸如在汉语中,售货员在推销产品的时候往往会说“你点什么?”这本身是一种客套的用语,但是如是翻译成英语,就变成“What do you want?”这样就使其感到这是不礼貌的。这里除了语用负迁移的状况外,还存在着表达方式上的错误,也就是社交语用的失误,故而我们也能够看出来,实际上对两者进行明确的区分是不容易的。 
  二、学生语用失误的表现形式 
  1.语用语言失误的表现形式 
  (1)表达方式不恰当 
  在汉语的语境里面,若是别人对自己道谢的时候,一般会说没关系,但是将其翻译成英语的话就是“never mind”,在英语语境下,这并不是其约定俗成的回答道谢的方式,两者有着明显的交际内涵的差别。在汉语的语境下,无论是人家对自己道谢或是道歉,都可以用没关系来回答,但是“never mind”表达的却只是道歉时候的情况,其作用主是为了表达别人对自己道歉,但是自己没有将其放在心上的情况,这实际上有着安慰的意思,相当于“Don’t worry”或“It doesn’t matter”。通过上面我们可以知道,表达方式的不恰当会造成语用语言失误。 
  (2)母语对等翻译 
  所谓的母语对等翻译实际上就是用汉语的语言结构、语法、逻辑等来翻译英文,这样往往会出现语言失误。例如,在一个企业里面,有外宾来参观,小李是翻译,当完成了一个工作间的参观后,需指引外宾到另外一间,一般按照汉语的习惯说的话,就是请跟我来,但是将其翻译成英语的话就成了“Please follow me!”,这句话实际上带有一定的命令性,在这种情况下显然不能用这种与其来说话。成为一名合格的翻译人员,在这种情况下应该说“This way, please.”,这样才能更好地传达对外宾的敬意。 
  (3)言外之意 
  语用模糊性是产生这种情况的主原因,其主是指说话者本身表达的是一层意思,但是经过了听话者的却听成了另外的意思。诸如“Can you pass the salt?”,本来说话者的意思是让对方帮自己递给自己盐,这本身是一种言外之意。若是听话者看到的是其表面意思的话,就难以揣摩其言外之意,那么这句话的意思就是问是否具备这种能力,这样听话者的回答显然难以达到说话者的目的。 
  (4)完整句特殊含义错用
  在进行语言交际的时候,需具备一定的原则,这样人们才能够相互了解,顺畅地完成交流和沟通。如果双方都对这些原则不是很了解,不能遵循的话,就会使得交际陷入困境,这样就会产生语用失误的现象。这些原则主由四个方面构成,不但包括量准则、质准则,还包括关系准则以及方式准则。所谓的量准则实际上就是指信息的量,若是说话人的信息超过或不足这个量的话,就会导致听话人的误解,也就是我们所说的言外之意。诸如向一名学生问,他是这样说的“John, have you finished your homework?”而学生则是这样回答的“Yes,I have finished my homework.”通过这句话我们可以看出,学生的回答实际上冒犯了教师,可能学生未必出自本意,但是若是这么回答的话,其供的信息就超过了量,从而使教师以为其在耍脾气。一般来说,这个时候最适宜的量是“Yes,I have.” 
  (5)同义句的不同使用 
  同义句对于英语学习有着十分重的作用,但是教师在教授的时候,可能并未对其区别进行调动,其是否礼貌,也没有明确的认识,这样就很容易造成语用失误的现象。诸如甲乙两个人是好朋友,甲想请乙来帮助他,于是他说“Could you possibly help me with the luggage?”从这个句子的用法我们知道,甲明显过于客气,一般来说,熟人之间的请求,不用过于礼貌,这样往往会让人感觉不舒服,可以这样说“Help me with the luggage.”这样就能达到其想表达的效果。 
  2.社交语用失误的表现形式 
  若是在进行交际的时候,对于社会文化因素不是很了解的话,就会造成社交失误的现象。具体来说,其主包括以下几个方面的内容其一,不同形式,相同功能。打招呼在任一文化里面都是必不可少的,但是在方式上却存在着很大的差异,在汉语文化里面,我们经常会说“吃了吗”,而将其翻译成英文的话就是“Have you eaten yet”;还有一种方式就是问“上哪儿去”,将其翻译成英文就是“Where are you going”。若是英语文化的人听到,会感到不爽,这样就会产生误解。当问对方“吃了吗”的时候,外国人对于汉语文化不是很了解,就会认为你是在邀请他,不会联想到问候语上面。在西方,人们打招呼啊,常用的是“How are you”或是“Hi”,“Hello”;还有的就是根据时间来说的“Good morning?筑afternoon?筑evening.”这样就达到了打招呼的目的。其二,不同功能,相同形式。在汉语文化里面,微笑往往是友好、支持等含义,但是西方人若是对汉语文化不了解的话,就会感到很费解。诸如一位学生被叫起来问,学生笑了笑,但是并没有说话。这里的微笑主就是为了化解尴尬的局面。其三,功能、形式同,分布异。表示感谢的时候,我国会说谢谢,英语文化用“Thank you”来表示。但是其也存在着一定的区别,那就是英语中感谢的频率很高,甚至很小的事情都会被用来道谢,这样让中国人有时候无所适从。 
  (1)恭维和自谦方面的社交语用失误 
  赞美的语言是人们比较喜爱的,但是究竟怎么组织自己的语言,说话的时间和地点方面的讲究在每个文化里面却存在着差异。恭维经过文化的转码,可能被误解;谦卑经过文化的转码,可能变为不自信。在英语文化里面,赞美的词汇比较常用,而谦虚的词汇在汉语文化里面比较常见。姚亚平有个很好的比喻中国人强调一种“您行,我差远了”的“水落石出”式的交往态度,既抬高对方,又贬低自己;而西方人强调一种“您行,我也不差”的“水涨船高”式的交往态度,既尊敬对方,又抱有自信。美国称赞语研究专家沃尔夫逊揭示了美语称赞语的三个主公式化格式NP is?筑looks(really)ADJ.(占 53%)Your daughter is really beautiful你的女儿真漂亮。I(really)like?筑love NP.(占16.1%)I like your car我喜欢你的车。PRO is(really)(a)ADJ NP.(占 14.9%)That’s a good idea.这主意出得好。对于句型2,即以I(我)开头的一类称赞语,中国人很不易识别,主原因是中国人很少用“我”开头称赞别人,他们会误以为这样的说法是纯粹在谈个人感受,而“You’re beautiful today and look much younger in the coat.”(您今天真漂亮,这件大衣穿着好年轻)这样的恭维话更符合中国人的称赞模式。 
  当英美人进行赞扬的时候,中国人由于对英语文化不是很了解,受到汉语文化的影响,往往会自谦,这样就使得英美人显得很尴尬。例如。作为一名翻译,小马为外国的游客进行解说,当人们称赞其英语说得好的时候,其却回答“No,no,my English is poor.”这样就会使游客陷入迷茫,是不是小马认为自己在撒谎;既然觉得自己英语不好,为什么还当翻译呢,这样就会产生社交语用的失误,造成双方的误解。为了改善这种状况,无论是在教材中,还是在日常的生活中,这样的注意和醒逐渐加强,这使得中外交流的时候,自谦少了很多,恭维多了一些,这样就使得双方的交流能够更加深入。 
  (2)禁忌和隐私方面的社交语用失误 
  在禁忌和隐私问题上,文化的不同也会导致看法的不同。在英语文化下,对于收入、家庭、年龄、信仰等话题,人们都自觉回避,询问这些问题被认为是不礼貌的。而在汉语文化里面,问这些事情却没有那么多禁忌,其表现的往往是一种关心。诸如两个中国人见面往往会说“到哪去”,但是这样的询问是放在英语文化里面的话,就会使对方非常反感。只有认识到这些差异,才能更好地规范自己的言行,才能更好地进行交际。除此之外,我们还需注意的是,关心的表达也是有限制的,并不是随意而为的。诸如当中外友人参加宴会的时候,中国人比较好客,常常会主动帮别人夹菜,或是说人家瘦、多吃点等话题,而在英语文化里面,这些都是禁忌,一旦进行这样的交流的话,将会使得外宾感到非常的诧异和不安,因为在他们的国家并没有这样的习惯。 
  (3)邀请和致歉方面的社交语用失误 
  在汉语文化以及英语文化里面,邀请和被邀请也是存在着很大差异的。在英语文化里面,人们往往比较直接,当邀请人发出邀请的时候,一般来说被邀请人都是直接表明自己的态度,体现了一种互重。但是在汉语文化里面,矜持和委婉是我们追求的,所以当邀请人发出邀请后,被邀请人很可能拒绝,而当其再次发出邀请后,被邀请人则很可能就接受了,这样邀请人的诚意充分体现出来,被邀请人的虚荣心也得到了满足。诸如当你的外国朋友邀请你去参加宴会的时候,其若是回答“Thank you,I’ll try to come”,则可能被误解为你不愿意去,这样就影响了正常的交往。 
  至于道歉,汉英中的语用差异也很明显。比如,在语用上,英语中的“Excuse me”与“Sorry”是有明确分工的。“Excuse me”通常在打扰别人或打断别人谈话或吸引别人注意力时使用;“Sorry”一般用于冲撞冒犯别人之后的道歉。也就是说,Excuse me通常在说或做可能令人不悦的事情之前使用;而Sorry在说或做这件事情之后使用,表示歉意。但汉语中“对不起”却囊括了“Excuse me”和“Sorry”的所有的场合。 
  参考文献 
  1 宗世海.误解研究的历史、现状和问题.外国语, 23(3). 
  2 孙亚,戴凌.语用失误研究在中国.外语与外语教学,22(3). 
  3 胡庚申.“国际交流语用研究”内容综观.外语研究, 2(3). 
  4 张巨文.语用失误与外语教学.郑州大学学报(社会科学版),2(4). 
  5 何刚.语用的跨文化视野——人际互动跨文化解释模式.外语研究,1999(4). 
  6 李刚.英语跨文化交际敏感域和交际策略研究. 外国语,1999(5).